pdf-process
Run the complete PDF processing pipeline to convert the manual PDF into Next.js application data. This command executes all steps automatically: split, render, extract, translate, build, and manifest.
qud-korean-localization
Caves of Qud 한글화 프로젝트 번역 작업을 위한 스킬. 새 화면 번역, 용어집 추가/수정, 변이 데이터 편집, 버그 수정 등의 작업에 사용. 프로젝트 진입 시 자동으로 활성화되며, CONTEXT.yaml로 현재 상태를 파악.
translation-sync
Synchronize English MDX files with the i18n/ur folder, ensuring technical terms are handled correctly during the Urdu translation process. Agent: Linguist
mis-documentos
Manages client case database in mis_documentos/ directory. Use when starting new legal work, creating documents, or generating proposals to find similar cases and maintain consistent style.
redaction-tool
Development skill for CaseMark's Smart Redaction Tool - an intelligent document redaction application with two-pass PII detection combining regex patterns and AI-powered semantic analysis. Built with Next.js 14, pdf.js/pdf-lib, and Case.dev LLMs. Use this skill when: (1) Working on the redaction-tool codebase, (2) Adding or modifying regex patterns, (3) Implementing AI detection features, (4) Building PDF export functionality, or (5) Adding new PII types.
file-stats
Analyzes files and provides detailed statistics including line counts, file size, detected language, and complexity. Use when the user wants to analyze a file or get file statistics.
localization-urdu
Provide per-chapter Urdu translation toggle and manage translated content delivery. Use when translating chapters, caching translations, or implementing language toggles.
convert-to-md
Convert documents to Markdown. Supports specific converter selection ("convert with Mistral", "convert with markitdown", "convert with pdftotext", "convert with Docker") or automatic mode using all converters to select the best result. Use for PDF, DOCX, PPTX, XLSX, HTML, images, audio, and other file formats.
obsidian-extract-inbox
Extract structured document proposals from messy inbox notes. Use when processing raw notes in _inbox folders to prepare them for canonical documentation.
srt-summaries
Use this when you have an SRT subtitle file and want to generate two types of summaries.
generate-implementation-plan
Converts basic plans into execution-ready documents with embedded context, verification steps, and mandatory code review workflow. Use after creating a plan, or when preparing plans for fresh sessions where inline context is essential for execution.
sth-mvrv-report
生成 sth-mvrv 标准分数动量系统双语分析报告(中文 + 英文)。读取数据和图表,先生成中文报告,再翻译为英文版本,最后保存为 report_zh.md 和 report_en.md。适用于需要更新加密货币市场中期动量分析并发布至中英文平台时。
validate-docs
기획 문서 정합성 검증 스킬. 화면 정의서, DB 정의서, 프로젝트 기획서, API 계약서 간의 일관성을 검사합니다. 사용 시기: (1) 문서 수정 후 정합성 확인 (2) 새 화면/기능 추가 후 누락 확인 (3) 전체 문서 리뷰 시 (4) /validate-docs 호출 시
youtube-transcribe
Use when "youtube transcript", "extract subtitles", "video captions", "get transcript", "video to text"
planning-code-file-content-simplification
You are planning to simplify and improve the content of a file. The goal is to make it more understandable, maintainable and debuggable.
visualize-parsed-spatial-omics-metadata
Create an interactive HTML viewer to visualize and verify parsed metadata against source documents.
redmine-mcp-server-description-skill
034.redmine-mcp-serverのファイルの内容を参照する際に、背景知識となるドキュメントを読み込みます
capture-all-pages
Capture screenshots of all manual pages at high resolution for translation verification. Use when verifying that translations match page images, checking layout correctness, or inspecting for content mismatches.
tsh-i18n
Internationalization for TSH Clients Console (English/Arabic with RTL). Use when: (1) Adding new text strings that need translation (2) Creating components with user-facing text (3) Working with RTL layout for Arabic (4) Setting up new pages with proper i18n (5) Debugging translation issues (6) Adding metadata translations for SEO