i18n-localization
Internationalization and localization patterns. Detecting hardcoded strings, managing translations, locale files, RTL support.
Internationalization and localization patterns. Detecting hardcoded strings, managing translations, locale files, RTL support.
Use when comparing Android strings.xml locale files to find untranslated string resources, missing translation keys, or preparing translation work for a specific language
Export any web article to a local Obsidian-ready Markdown directory. Fetches page content via actionbook CLI, downloads images locally, rewrites image references to relative paths, and optionally translates the article using AI. Produces a self-contained folder with README.md, images/, and an index.md navigation file.
Deep research and analysis tool. Generates comprehensive HTML reports on any topic, domain, paper, or technology. Enhanced with advanced browser automation — SPA handling, network idle wait, batch operations, stealth browsing, and intelligent page analysis. Use when user asks to research, analyze, investigate, deep-dive, or generate a report on any subject.
Best practices for working on the Harness books repo. Use this skill when editing, restructuring, building, or exporting the books under `book1-claude-code/` and `book2-comparing/`, especially for Honkit, print HTML, Pandoc/XeLaTeX PDF export, build cleanup, TOC issues, naming conventions, and keeping source assets separate from generated outputs.
Convert files and office documents to Markdown. Supports PDF, DOCX, PPTX, XLSX, images (with OCR), audio (with transcription), HTML, CSV, JSON, XML, ZIP, YouTube URLs, EPubs and more.
This skill should be used when converting academic papers into promotional and presentation formats including interactive websites (Paper2Web), presentation videos (Paper2Video), and conference posters (Paper2Poster). Use this skill for tasks involving paper dissemination, conference preparation, creating explorable academic homepages, generating video abstracts, or producing print-ready posters from LaTeX or PDF sources.
Generate professional clinical decision support (CDS) documents for pharmaceutical and clinical research settings, including patient cohort analyses (biomarker-stratified with outcomes) and treatment recommendation reports (evidence-based guidelines with decision algorithms). Supports GRADE evidence grading, statistical analysis (hazard ratios, survival curves, waterfall plots), biomarker integration, and regulatory compliance. Outputs publication-ready LaTeX/PDF format optimized for drug development, clinical research, and evidence synthesis.
Access comprehensive LaTeX templates, formatting requirements, and submission guidelines for major scientific publication venues (Nature, Science, PLOS, IEEE, ACM), academic conferences (NeurIPS, ICML, CVPR, CHI), research posters, and grant proposals (NSF, NIH, DOE, DARPA). This skill should be used when preparing manuscripts for journal submission, conference papers, research posters, or grant proposals and need venue-specific formatting requirements and templates.
Update 7-Zip version numbers across the Chinese Simplified website. Use when the user wants to update, bump, or change the 7-Zip version, release a new version, or mentions a new 7-Zip release.
Translate English or Japanese tech articles and texts into natural, fluent Chinese. Use this skill when the user wants to translate text to Chinese, asks for Chinese translation, mentions "translate to Chinese", "翻译", provides English/Japanese tech content for translation, or wants any text converted into Chinese. Also trigger when the user pastes text and asks to translate it, or references a file to translate into Chinese.
当用户明确要求“LaTeX 模板优化”“样式参数对齐”“像素级比对”“make-latex-model”或旧写法“make_latex_model”,或要把 ChineseResearchLaTeX 里的某个项目做成高质量模板时使用。适配 NSFC / paper / thesis / cv 四条产品线;先依据 packages/ 与 projects/ 的真实分层判断改项目层还是公共包,再用各产品线官方构建入口验收。若必须修改 packages 下公共包,需先生成受影响模板回归计划并完成相关回归;NSFC 专项工具仅在明确属于 NSFC 参数对齐场景时按需使用。
当用户明确要求“迁移 LaTeX 模板”“把旧项目接入 ChineseResearchLaTeX”“把旧标书/论文/毕业论文/简历套进当前模板”“把 Word/PDF/Markdown/零散 tex 整理进现有项目”,或直接提到 `transfer-old-latex-to-new` 时使用。旧别名 `migrating-latex-templates` 可兼容理解。该 skill 只负责把正文内容迁移到当前仓库现有模板的内容层;绝不能修改 `packages/` 内公共包源码、也绝不能修改 `projects/` 内模板样式或入口骨架,只能写入目标项目允许承载正文的内容文件。
当用户明确要求"写/润色 NSFC 标书摘要""生成中文摘要和英文摘要""把中文摘要翻译成英文摘要"时使用。输出中文、英文两个版本(英文必须是中文的忠实翻译版),同时输出标题建议(1个推荐标题+5个候选标题及理由)。中文摘要默认≤400字符,英文摘要默认≤4000字符。输出方式:将结果写入工作目录下的 `NSFC-ABSTRACTS.md`。⚠️ 不适用:用户只想翻译一段与标书无关的通用文本(应直接翻译);用户只想写立项依据/研究内容/研究基础正文(应使用对应 nsfc 系列 skill)。
当用户明确要求“写/生成 NSFC 预算说明书”“写预算说明”“生成 budget.tex / budget.pdf”“写国自然预算 justification”时使用。基于用户标书正文或补充材料,输出一份可提交的预算说明书 LaTeX 项目并渲染 `budget.pdf`。若用户未指定工作目录,必须暂停并先要求其指定。⚠️ 不适用:用户只是想了解预算原则;用户仅要预算表数字而不写说明书;或用户是 2026 青年 A/B/C 默认包干制且无需预算说明书的场景。
当用户明确要求"生成 NSFC 技术路线图/技术路线图绘制/roadmap/flowchart"或需要把标书研究内容转成"可打印、A4 可读"的技术路线图时使用。默认输出可编辑源文件(`.drawio`)与可嵌入文档的渲染结果(`.svg`/`.png`/`.pdf`);当用户主动提及 Nano Banana/Gemini 图片模型时,可切换为 PNG-only 模式。⚠️ 不适用:用户只是想修改某张已有图片的格式/尺寸(应使用图片处理技能)、只是想润色技术路线文字描述(应直接改写正文)。
当用户明确要求"生成 NSFC 原理图/机制图/schematic diagram/mechanism diagram"或需要把标书中的研究机制、算法架构、模块关系转成"可编辑 + 可嵌入文档"的图示时使用。默认输出可编辑源文件(`.drawio`)与渲染文件(`.pdf`/`.svg`/`.png`);当用户主动提及 Nano Banana/Gemini 图片模型时,可切换为 PNG-only 模式。⚠️ 不适用:用户只是想润色正文文本(应直接改写文本)、只是想改已有图片格式/尺寸(应使用图片处理技能)、没有明确"原理图/机制图"意图。